На книгу митрополита Антония Блюма "Учитесь молиться".
Я назначил Богу встречу, а пришел на суд,
Где, я понял, больно лечат, но не больно бьют.
Мне бы взять, да осмотреться, прежде чем войти,
В ризу белую одеться, ведь сказали: "Жди!"
Я же, глупый, прямо в двери: "Господи, встречай!
Без тебя я в полной мере пережил печаль."
Осмотрелся, проморгался - пусто, никого.
Мысль мелькнула: "Я же быстрый, догоню Его!"
Я бежал довольно скоро, времени назло,
Только вот Христа увидеть мне не повезло.
Хорошо еще я понял, что не так одет,
Вот ведь как оно бывает, если Бога нет.
Мне сказали: "Ты ошибся, ты не там искал,
Лучше б ты, внутри собравшись, просто помолчал,
И полезно для начала научиться ждать,
И под тяжестью печали молча покричать."
Впрочем, иногда, не скрою, Бог приходит вновь,
Тихо позовет: "Открой мне, сердце приготовь,
Сотворим себе обитель, затеплим свечу..."
Ах, увлекся я, простите, лучше помолчу.
Захар Зинзивер,
Германия
Божий я человек, православный. Откуда я- там меня уже нет, где я сейчас- все видят, где буду после- один Бог знает. e-mail автора:sinsiwer@rambler.ru
Прочитано 2655 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.