Лисенята,лисицы-киш!
Прогоню!Виноградник чистый,
Как погрызли его корешки,
В спелых гроздьях был сок искристый.
Не испортите-вот капкан,
Лисенят я в него поймаю,
Лицемерие, блуд, обман,
Все в капкан!Навсегда изгоняю!
Комментарий автора: Песнь Песней 2:15 Ловите нам лисиц,лисенят,которые портят виноградники.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Не только про лисиц надо писать, но и о волках в овечьих шкурах. Их тут много развелось.
За стих 5.
Шалом. Комментарий автора: Этот стих из ветхого завета,очень образно говорит о лисенятах
мелких грешках,которые,если не искоренить превратятся в больших лис.
крылов олег
2009-08-27 17:31:33
Хорошо.Женя,а если в строке "В гроздьях был сок уже искристый..." убрать" уже",мне кажется читаться будет лучше.Спасибо. Комментарий автора: Попробую.Спасибо.
Светлана Бабак
2009-08-28 05:15:45
Женя, поторопилась
Лисенята,лисицы-кыш!
Прогоню!Виноградник чистый.
Как погрызли его корешки,
В спелых гроздьях был сок искристый.
Не испортите-вот капкан,
Лисенят Я в него поймаю.
Лицемереие, блуд обман -
Все в капкан! Навсегда изгоняю!
Комментарий автора: Спасибо,исправила.
Виктор
2009-08-28 19:44:48
Жалко виноград? Заведите кур!
Женя Блох
2009-08-28 23:04:18
Я думаю Виктор куры будут скоро на завтрак лисам.Проочтите внимательно о чем я!
Виктор
2009-09-01 21:37:22
Женя, лисам жрать нечего! Корни вон грызут виноградные. Не жаль Вам животин невинных и диких?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.